Poiana lu´ Iocan

Vi-l închipuiţi pe Wesley Snipes înjurând româneşte cu vocea lui Sergiu Nicolaescu? Ori pe Gwyneth Paltrow râzând cristalin precum Rodica Popescu-Bitănescu? Dacă dumneavoastră nu aţi făcut acest exerciţiu de imaginaţie, probabil că deputatul pesedist Victor Socaciu a făcut-o, şi i-a plăcut ideea, în momentul în care a avansat iniţiativa legislativă conform căruia filmele străine vor trebui dublate, renunţându-se la clasica subtitrare. Ce spun specialiştii în film, ştim cu toţii, dat fiind că, imediat după lansarea respectivei idei în spaţiul public, dezbaterile au fost cât se poate de aprinse, iar reacţiile pe măsură. A venit momentul să aflăm şi ce spun despre acest subiect oamenii simpli, mai precis cei pe care i-am întâlnit la Poiana lu´ Iocan din comuna Săpoca.

Şi pe care i-am rugat să ne răspundă la următoarea întrebare:

Sunteţi de acord cu dublarea filmelor străine în limba română?

* Da, da, e bine. Deci să scrie dedesubt, adică ăla vorbeşte engleză sau franceză şi ăla traduce dedesubt? Să vorbească unul deasupra, nu!
* Da, s-ar putea, că cei care nu văd ca lumea, s-ar putea să fie o idee bună! Da!
* Da, să vorbească, e bine, da! Unii nu înţelege, nu vede la scris, da. E bine!
* Nu ştiu… Da, să vorbească, bineînţeles. Scrie, şi dacă scrisul merge prea repede, nu-l prindem.
* Trebuie traduse, că marea majoritate a oamenilor nu ştiu lin’mbi străine şi nu ştiu nici sensul cuvintelor. Aşa că dacă e cineva să dea o explicaţie, cu atât mai bine. Să le dubleze în româneşte în aşa fel încât marea majoritate să priceapă despre ce e vorba.