Lecție de istorie a țărilor din fostul bloc sovietic, descifrată prin intermediul operelor literare, la Colegiul Hasdeu

   Un grup format din șapte liceene ale Colegiului „B. P. Has­deu“, coordonate de profesorul Daniela Pascu, a realizat un volum format din traduceri din limba engleză în limba română a operelor unor prozatori contemporani est-europeni din Polonia, Ungaria, Cehia, Croa­ția, Bulgaria, Albania, Estonia și Belarus.

   Cartea, intitulată „Frumu­sețea istoriei – Antologie de proză est-europeană“, urmează să fie lansată joi, 9 martie, la Colegiul Hasdeu, fiind publicată sub egida centrului cultural al colegiului, cu ocazia împlinirii a 150 de istorie a celui mai prestigios liceu buzoian.

   Profesorul Daniela Pascu consideră că traducerea res­pectivelor opere literare a oferit elevilor săi posibilitatea de a descoperi realitățile unei lumi „de dincolo de zid“.

   „Toate aceste țări au făcut parte din fostul bloc sovietic comunist, un imperiu al ti­ra­niei, al marilor iluzii, visuri destrămate pentru o lume mai bună. A fost imperiul de dincolo de zid, un imperiu al răului în care Europa a supraviețuit singură și care încă se resimte, un imperiu pe care l-am cunoscut, în care m-am născut și     m-am format. Lectura acestor texte devine astfel o lecție de istorie sui generis.  Lectura își dezvăluie funcția ei terapeutică – ne înțelegem mai bine traumele fizice, holocaustul psihologic prin care am trecut, dar și funcția didactică – prin mijlocirea literaturii, istoria de­vine mai accesibilă, mai apro­piată înțelegerii noastre“, precizează profesorul Daniela Pas­cu în introducerea antologiei.

Trei ani de muncă pentru varianta finală

   Elaborarea volumului a început ca un exercițiu de ini­țiere a elevilor în arta tradu­cerii, urmărind cunoștințele solide de limba engleză și limba română, talentul literar și multă muncă.

   „Am ales și am îndrumat timp de trei ani un grup de eleve entuziaste, interesate să evo­lueze în acest domeniu și am șlefuit astfel textele, în nenu­mă­rate versiuni succesive, până am ajuns la varianta pe care am considerat-o cel mai aproape de surprinderea esenței mesajului prozatorului. Am dorit, totodată, ca textele selectate pentru tradu­cere să nu fi fost anterior traduse în limba română, pentru a înlă­tura tentația imitării unui model, dar și pentru îmbo­gățirea zestrei culturale. Volumul de față este valoros și prin faptul că așază alături proza unor scriitori ce aparțin altor culturi diferite, ce transmit, totuși, experiența comună a traiului într-un regim totalitar“, a mai adăugat Daniela Pascu, coordonatorul colectivului de eleve compus din Diana Moldoveanu, Andreea Andrei, Alexia Tuțescu, Denisa Roșca, Simina Sima, Stamatina Roșu și Diana Anghel.